毕业论文
您现在的位置: 上保险 >> 上保险市场 >> 正文 >> 正文

法律英语的文体特点之一法律英语用词特点

来源:上保险 时间:2025/5/8
中科白癜风公益惠民活动 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1699992309497056482&wfr=spider&for=pc

法律英语的文体特点之一:法律英语词汇

法律英语用词特点(一):庄重、规范、书面语较多

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻、夸张和委婉语气。

例句一:

Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.

[参考译文]为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法

例句二:

ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentactsprotectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingthesocialistmarketeconomy.

[参考译文]为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,像inaccordancewith,inconsistencywith,in

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/8156.html