毕业论文
您现在的位置: 上保险 >> 上保险发展 >> 正文 >> 正文

ldquo了解一下rdquo中的

来源:上保险 时间:2022/8/9

“了解一下”的走红,离不开两个和明星有关的标志事件。

一个是某位微博博主上传了一段陈奕迅参加某活动的视频,在围观的众粉丝中一个突出的声音在呐喊着:“陈奕迅!游泳健身了解一下!”,这个视频立马爆红,通过网络传遍中国大江南南北。

而后则是我们都熟知的周杰伦,因为歌迷从周杰伦的近照中发现他貌似是长胖了,于是恶搞在周杰伦演唱会上打出了“游泳健身了解一下”的横幅,虽然横幅是P的,但是一定程度反映了歌迷内心的想法。

于是“了解一下”就成为了中国年最为俏皮的网络用语。

大概的语境是说明某人陷入了困顿中,需要用一种方法将他“拯救”出来,就需要婉转的让对方了解一下可以“拯救”他的方法。

那么话说回来,日语中的“了解”,你需要了解一下。

都说日语难在敬语,因为分为长辈、平辈和晚辈,不同阶层人之间的交流是完全不一样的,如果你要勇于实际的与日本人的交流活动,“敬语”是一个你必须征服的障碍。

我们在给客户发送全日文电子邮件或者打电话进行商务会谈时,经常会收到来自客户的指示和请求,很多人习惯回答“了解しました”,中国人很了解汉语中“了解”的使用方式。

虽然我们都知道最直白的应该用“わかりました(我知道了)”去回应他人,但这个终究不是书面语,用“わかりました”只能显得你的日语很不专业。

但是你觉得真的没问题吗?

汉语中的“了解”和日语中的“了解”可能意思一样,但是使用的语境和发起对象却大不相同。

首先,我们都知道“了解しました”在日语中属敬语表达,而且也可以用于书面表达,这点是所有人都知道的。

但我们应该怎样去了解日语中的“了解”呢?

“了解”这个词其实很高傲的,当你说出“了解”时,这个词本身就有“居于上等阶层并有权力的人对他人之事进行答应”的意思。

说的夸张点儿,就像汉语中的“朕已阅,准!”

明白了吧!

当你说出“了解”的时候,你必须是头,必须是上司才能说出这句话,显得你的等级比较高

再举个例子:你如果是日企的员工,你打电话和上司说因为堵车可能会迟到一会儿,上司的回答 是“了解”。

反过来就有些大不敬了。

在之前小编的文章中,客户就是上帝,那么客户的地位当然要高于店员,哪怕是合作方你都不能说“了解しました”,不过你要是董事长另说。

在这个时候最礼貌的方法就是使用“承知しました”,最为恰当了。

在职场内部的同级人你如果考虑工作效率直接用“了解“也是一点儿问题都没有的,会让他人觉得你的口气稍微有些生硬,但要想稍微婉转一点的话用“了解いたしました”也是很好的。

如果只是打电话和口头表达面对不知道的客户和合作方,使用“かしこまりました”和“承知いたしました”是最为保险的!

顺便提一嘴,“了解です”的语法是错误的,初学者经常会犯,千万不要出现。

下载我

跟我一起云游日本

预览时标签不可点收录于合集#个

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/988.html