毕业论文
您现在的位置: 上保险 >> 上保险优势 >> 正文 >> 正文

法律英语的文体特点

来源:上保险 时间:2022/7/20
公益慈善北京中科在行动 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/170618/5469129.html

?

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1法律英语文体特点之一:法律英语词汇

1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多

法律是掌握国家*权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的*策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

(1):Thislawispromulgatdwiththpurposofrgulatinginsurancactivitis,protctingthlgitimatrightsandintrstsofthpartisinvolvd,strngthningsuprvisionandrgulationofthinsurancindustryandpromotingitshalthydvlopmnt.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1]

(2):ThisLawisformulatdforthpurposofstandardizingngotiablinstrumntactsprotctingthlgalrightsofpartisconcrndinngotiablinstrumntactivitis,maintainingthsocialistmarktconomy.

(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)[2]

上面两个例句中的promulgat,formulat,standardiz,maintain,promot等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancwith,inconsistncywith,in

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/818.html