毕业论文
您现在的位置: 上保险 >> 上保险优势 >> 正文 >> 正文

你不知道这三大文体特点,你还学法律英语

来源:上保险 时间:2022/7/20

本文作者张新红,原载于国际工程翻译及商务谈判。

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:

一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇

1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多 

Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.

为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。

ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentacts,protectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingthesocialistmarketeconomy.

为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancewith,inconsistencywith,in

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/812.html