本文作者张新红,原载于国际工程翻译及商务谈判。
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:
一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇
1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多
Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.
为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。
ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentacts,protectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingthesocialistmarketeconomy.
为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。
上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancewith,inconsistencywith,in
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/812.html